¿Qué les pasa con Boz Scaggs a nuestros traductores?

¿Alguien se imagina leer en una novela o escuchar en una serie de televisión a un personaje diciendo ”Por los altavoces del techo se oía la última canción de los Tom Jones” o ”Algo estamos haciendo mal cuando nuestro hijo no sabe quiénes son los Tom Jones”?

Pues no imaginen, pasen y lean. 

 

Pongo a Tom Jones como ejemplo por que es un cantante muy conocido y además porque su apellido termina con la letra s, como el apellido de Boz Scaggs, nombre artístico de William Royce Scaggs, un cantante americano no tan conocido como Tom Jones pero que tampoco es un artista anónimo, y sí, al igual que Tom Jones no estamos ante un grupo musical, sino ante un artista en solitario.
Algo ocurre con nuestros traductores. En los 80, cuando no se podía acceder a la información con la rapidez de la que disponemos ahora gracias a Internet, se podía entender -aunque tampoco es excusa- que se cayera en cierto tipo de errores, pero por favor, si uno lee la versión original y la traducción del ejemplo que traigo aquí no se puede comprender por qué llegan a la conclusión de que Boz Scaggs es un grupo, y digo yo que si hay dudas o no se conoce al artista o grupo en cuestión, antes de tirar adelante esa traducción lo suyo sería recabar información, ¿o no?:

Yo bebía silenciosamente mi cerveza. Por los altavoces del techo se oía la última canción de los Boz Scaggs. La gramola había pasado a la historia. (La caza del carnero salvaje - Haruki Murakami) (1992 edición de Anagrama)

I drank my beer. The ceiling speakers were playing the latest Boz Scaggs hit. There wasn't a jukebox in sight. (A wild sheep chase - Haruki Murakami) (1989)

Pero no acaba ahí la cosa. No deja de ser curioso que hayamos sufrido dos veces ese mismo error con Boz Scaggs (estoy convencido que aún son más, pero ahora no tengo ganas de seguir investigando). El primero fue en "La caza del carnero salvaje", y el segundo -que yo haya cazado- lo encontré ayer mientras disfrutaba de Breaking Bad. Disfruté hasta que ese torpe error me hizo bajar de la nube. En el capítulo 4 de la segunda temporada, Walter y su hijo hablan de bandas de Rock. Walter cree que está al día y menciona a los Steely Dan y a Boz Scaggs. El diálogo es magnífico, como casi todos los que ofrece la serie, e iba más o menos así:

- Boz Scaggs, aquí tienes otro.
- ¿Boz Scaggs?

- Nuestro hijo no sabe quiénes son los Boz Scaggs. Hemos fallado como padres.

- Estoy pensando que yo tampoco sé quiénes son los Boz Scaggs.



- Boz Scaggs. There's another one.
- Boz Scaggs.

- Our son doesn't know
who Boz Scaggs is. We have failed as parents.


- Come to think of it...I barely know who Boz Scaggs is.
- Stop it.


Ante lo cual no puedo hacer otra cosa que relajarme con una de las canciones que más me gusta de este señor y esperar que algún día los traductores se documenten bien si no quieren seguir quedando como auténticos paletos. Y es que errores de este tipo son más habituales de lo que uno se puede llegar a imaginar, y no sólo entorpecen la lectura, sino que además puede llevar a los lectores a desconfiar de los datos que ofrecen las novelas sobre personajes, escritores o artistas de la vida real de los cuales uno no tiene otra referencia que lo que está leyendo. Si recomendamos leer, si creemos que es tan vital para nuestros hijos, debemos corregir esos errores y comunicarlos cuando los encontremos o habremos fallado como padres y lectores.



7 comentaris:

  1. Esta mañana he leído el comentario sobre la serie, pero estaba lejos de imaginar que era la segunda vez que te habías tropezado con este error. ¡Qué gran observador, Jordi! Yo también he empezado a mirar Breaking Bad desde el inicio...no me preguntes la razón, pero esta serie se me había escapado y es francamente buena. Ya la comentaremos al final. Un fuerte abrazo,

    ResponElimina
  2. Malauradament a mi m'hagués passat desapercebut, tot just ara, i gràcies a tu, he descobert a Boz Scaggs. Només he vist, de moment, la primera temporada de Breaking Bad, quan arribi ja m'hi fixaré. Sí, aquestes coses fan mal a les orelles.

    ResponElimina
  3. Pues a mí sí que se me hubiera pasado el error. La serie es maravillosa. Yo la seguía cuando la emitían por 3XL. Pero dejaron de hacerlo, porque creo que cerraron la cadena. Y ahora o tienes canal de pago o nada. Me da mucha rabia, porque todos no nos podemos permitir esos lujos...grrr!!!

    ResponElimina
  4. Qué pena que el error haya ocurrido al traducir a Murakami, que es primero escrito y después melómano, o viceversa, quién sabe.

    El caso de Breaking Bad es mera mala traducción; "is" implica singular. Pero bueno.

    Gracias por la nota, buscaré a Scaggs. Qué horror mis padres!! :D

    ResponElimina
  5. Con lo que mola el Silk degrees....en fin, ¿qué te puedo decir que soy del gremio? jajajaj, tenemos una asignatura que se llama documentación y biblioteconomía pero a muchos no les sirve de mucho. Siempre leo en el original y cada vez que leemos juntos encontramos algo así, ¿t acuerdas del avión de McCarthy? Copié el fragmento y la verdad es que el original no era complicado de entender pero... ¿aviones? A este tipo de fallos los traductores le tenemos un miedo atroz, imagina en un contrato, en una sentencia, etc.

    Cuando sea viejo me dedicaré a la traducción literaria, ahora no puedo porque está mal pagada jajaja y porque se necesita muchísimo tiempo, miedo me das como me veas un fallo ajajja

    ResponElimina
  6. Marisa: Es una serie muy buena, los diálogos me parecen brillantes. La dejamos de ver, no recuerdo por qué, y después con la llegada de Laia ya no estábamos por otra cosa ;) Besos

    Quadern de Mots, Eva, Taty y Yossi:

    Encontré primero el fallo en la novela de Murakami y lo curioso es que se repitiera el error con el mismo cantante en una serie de Tv (de Boz Scaggs reconozco que sé muy poco sobre su trabajo aunque sí sé quien es).
    Si no conociera al menos una de sus canciones me habría pasado por alto, pero una cosa si sé con total certeza: si yo fuese traductor, antes de hablar de un cantante o grupo me informaría primero sobre su trabajo.
    Sobre músicos o discos suelo encontrar fallos en muchas novelas, pero es que desde los doce años he mamado mucha música (trabajé en radios, tiendas de discos y de DJ) y quizá por eso no se me pasa el error, pero luego me da que pensar... y si de otros temas sobre los que no tengo ni idea me estoy tragando fallos monumentales...
    Con Murakami, por ejemplo, en la primera edición en catalán de 1Q84, y ya en la primera página había un par de erratas, pero la peor era la que decía que el final de la segunda guerra mundial fue en 1926. También en el mismo libro y más adelante, en lugar de Billie Holiday menciona a Billy Halliday.

    Besos y abrazos

    ResponElimina
  7. Un hijo es la mejor excusa y el mejor motivo. Seguro que Laia será tan perfeccionista como sus papis, aunque a veces sea didáctico el equivocarse.

    ResponElimina