1212, de Emily Dickinson

A word is dead            
When it is said,          
Some say.                   

I say it just                  
Begins to live               
That day.                     

Algunos dicen
la palabra muere
al ser dicha.

Yo digo que empieza
a vivir
ese día.
 
 (Traducción de Silvina Ocampo)





Emily Dickinson pasó gran parte de su vida recluida en una habitación de la casa de su padre en Amherst, y, excepto cinco poemas (tres de ellos publicados sin su firma y otro sin que la autora lo supiera), su ingente obra permaneció inédita y oculta hasta después de su muerte.

 Poemas de Emily Dickinson en inglés

13 comentaris:

  1. Y es una lástima, tenía una personalidad bastante particular, una timidez o más bien un ostracismo autoimpuesto muy revelador pero es una de mis poetas favoritas, tengo una recopilación de poemas completos que leo periódicamente. Me alegro de que a ti también te esté gustando. Un abrazo :)

    ResponElimina
    Respostes
    1. José, además los debes leer en versión original, en el idioma que los escribió, ¿no? Qué envidia...
      Me ha gustado mucho, y sí, volveré a ella de vez en cuando, tal y como haces tú.
      A propósito de traducciones o malos entendidos y asuntos animalescos al más puro estilo McCarthiano, lee la respuesta que doy a Offuscatio más abajo ;)

      Un fuerte abrazo!!!

      Elimina
  2. Parece que has pasado, definitivamente, de los relatos a la poesía. ¿Me equivoco si digo que esta era una de las autoras que salía en una de las conversaciones entre Auster y Coetzee? ¡Gracias por compartir este breve fragmento! Un abrazo.

    ResponElimina
    Respostes
    1. No Marisa, no, siempre voy alternando, ahora mismo estoy con los relatos de Félix Romeo que me ha regalado un solete. He he he..
      Por cierto, otra de las cosas que no me gustaron del libro de Coetzee y Auster fue precisamente el episodio que comentas. Sí, hablaron de ella, y metían la pata, creo yo, hasta el fondo. Sólo que hubiesen buscado en Internet habrían corregido la parte en la que uno de ellos dice no entender como en un poema de Dickinson aparecían "mocasines eléctricos". La parte en cuestión es la siguiente:

      The Doom's electric Moccasin
      That very instant passed —
      On a strange Mob of panting Trees

      Buscando un poco, muy poco, entendí que Emily Dickinson se refiere a water moccasin, una serpiente venenosa: http://en.wikipedia.org/wiki/Agkistrodon_piscivorus

      Ayer, cuando terminé de leer el poemario traducido por Silvina Ocampo, me topé con este poema, es uno de los últimos, y habla de una serpiente eléctrica.

      Por cierto, el poema que he colgado no es un fragmento, es esa su extensión.

      Besos!!!


      Elimina
    2. Me imaginé que el poema tenía la extensión que sale en esta entrada; me refería sobre todo a un "fragmento" del libro de donde lo has sacado :) No siempre me consigo explicar cómo pretendo.

      Por otra parte, debo confesar que no he prestado tanta atención al pasaje que comentas de la correspondencia entre Coetzee y Auster. Cuando no conozco a los autores mencionados, suelo pasar esos elementos por alto. Tendré que fijarme más.

      Si me permites Jordi, antes de despedirme, me gustaría recomendarte "El alcohol y la nostalgía". De todos los lectores que conforman este genial grupo de lecturas, eres el que más veo con este pequeño libro en las manos.

      Un beso (y gracias por las aclaraciones sobre Emily Dickinson)

      Elimina
    3. Sí te explicas bien, he leído demasiado rápido tu comentario. Y sí, te permito, no, mejor dicho, te obligo a que me recomiendes lecturas. Te estaré siempre agradecido por las que ya me has recomendado.
      El pasaje de Coetzee y Auster no tiene más importancia que esa, no recuerdo por qué motivo hablan sobre ella, pero sí busqué el tema de los mocasines eléctricos porque, en verdad, yo estaba leyendo las poesías de Dickinson. Una buena edición de la correspondencia entre estos dos grandes escritores, debería tener muchas notas a pie de página con aclaraciones, fe de erratas y más documentación.

      Gracias por estar ahí
      Todos los besos del mundo mundial

      Elimina
    4. Uuuuf qué metedura de pata. Me inclinaría a pensar que es Coetzee quien no entiende lo de los mocasines porque es una serpiente bastante común en América y se la conoce por ese nombre, si es Auster me cuesta explicármelo porque moccasin se usa mucho y aparece en muchos textos al igual que otros tipos, copperhead, cottonmouth, etc. Lo buscaré. Me gusta lo de serpiente eléctrica :)¡Qué grande es Dickinson! La imagen que ofrece en esos tres versos que le has copiado a Marisa tienen muchísima fuerza.

      Te dejo uno en inglés y en castellano que he encontrado una traducción aunque está regular

      I lost a World- the other day!
      Has Anybody found?
      You'll know it by the Row of Stars
      Around its forehead bound.

      A Rich man-might not notice it-
      Yet- to my frugal Eye,
      Of more Esteem than Ducats-
      Oh find it -Sir- for me!

      ¡Yo perdí un mundo, el otro día!
      ¿Acaso alguien lo halló?
      Lo conoceréis por la banda de astros
      De su frente alrededor

      Un rico quizá no lo advierta,
      Mas, para mi ojo frugal,
      Más que ducados vale.
      Oh. Buscádmelo vos, Señor

      Un abrazo :)

      Elimina
  3. Jordi estás a tope con la poesía!!!!
    Me está picando la curiosidad que se diluyó en la oscuridad interior hace años. Hay mucho de soñador en las letras de un poema. no??
    Tomo nota del parnaso que estás creando.
    Un super abrazo :)

    ResponElimina
    Respostes
    1. Llevo años alternando poesía, ensayo, relatos... Sí, los sueños en la poesía están muy presentes, pero también la derrota y, la verdad, también hay belleza en ello.

      Me gusta lo del parnaso, si quieres uno te recomiendo Poesía para los que leen prosa de Miguel Munarriz.

      Un abrazo enorme

      Elimina
  4. No he leído nada suyo creo, o si lo hice no lo recuerdo. Sin embargo es uno de esos nombres que hay que acercarse y conocer.
    Me lo apunto de propósito de año venidero
    Besos

    ResponElimina
    Respostes
    1. Pues estoy convencido que te va a gustar. Ya me dirás. José dice que es una de sus poetas favoritas, y tú y José tenéis gustos parecidos.
      Besos, feliz año

      Elimina
  5. Ya te he contado que yo de poesia...nada. Bueno en realidad alguna cosa he leìdo por obligaciòn y eso te queda en el recuerdo. Delmira Agustini y Juana de Ibarbourou son dos poetas uruguayas que te recomiendo leer algùn dìa. Delmira naciò el mismo año que muriò Dickinson. Y con una historia de vida interesantisima. Ambas estàn dentro de las lecturas obligadas en literatura, pero no por obligadas dejan de ser lindas.
    Algùn dìa me sentarè con paciencia y la mente abierta a leer a Dickinson.


    Me abismo en una rara ceguera luminosa,
    un astro, casi un alma, me ha velado la Vida.
    ¿Se ha prendido en mí como brillante mariposa,
    o en su disco de luz he quedado prendida?
    No sé...
    Rara ceguera que me borras el mundo,
    estrella, casi alma, con que asciendo o me hundo.

    ¡Dame tu luz y vélame eternamente el mundo!

    ResponElimina
  6. Precioso fragmento. No he leído mucho de esta autora pero me gusta bastante. Hace poquito me regalaron un volumen inmenso con todos sus poemas y estoy empezando a saborearlo. Me lleva su tiempo porque está en inglés, pero creo que su poesía gana mucho más sin traducciones de por medio.
    Felices fiestas!
    Un beso!

    ResponElimina